“Luto inerente” do imigrante e a contínua marginalização

Para Júlia Gravano, uma jovem brasileira de 30 anos, Portugal nunca esteve nos planos. Desde as suas memórias mais antigas, Nova Iorque sempre assumiu o destino mais desejado da sua lista. Em 2017, teve um breve contacto com essa cidade que nunca dorme, numa viagem como embaixadora de uma plataforma digital. No entanto, as circunstâncias daquele momento não a encorajaram a fincar raízes nessa metrópole norte-americana.

Naquela altura, os Estados Unidos da América atravessavam um período de complexidade acentuada, com o pulso do país ditado por Donald Trump e as suas políticas. Paralelamente, a nação estava  imersa em conflitos étnicos e a escalada da violência policial arremessava sombras sobre o cenário nacional, explica Júlia Gravano.

Contudo, esta jovem de Niterói sabia que não iria permanecer no Brasil. O seu percurso tomaria um novo rumo a partir de uma sugestão do seu pai que a aconselhou a viajar para Portugal. Inicialmente, Júlia rejeitou a proposta com a confiança que lhe é peculiar. Mas quando participava numa palestra, onde ouviu falar sobre o visto de empreendedor, abriram-se-lhe as portas de uma epifania: Portugal poderia, efetivamente, ser o palco mais adequado para os seus desígnios, uma vez que trabalhava no mundo da tecnologia. 

Desse ponto em diante, desbravou uma investigação intensiva sobre o país. Sem hesitar, a jovem brasileira abraçou com tenacidade a sua resolução de viver no solo português, mantendo sempre o firme propósito de edificar uma existência mais plena. Em contraposição a muitos que se aventuram ao sabor do destino, Júlia sublinha com convicção que o fracasso não era uma opção. “Eu falei que ‘eu vim conseguir a vida’, porque não tinha esse negócio de tentar, não tinha como dar errado”, afirma com.

Nesse enlevo de ambições e aspirações, transportava consigo não apenas uma bagagem de esperanças, mas também vinha preparada  para os desafios que a vida havia de traçar-lhe. A decisão de imigrar foi tomada com ímpeto, sem espaço para hesitações, mesmo quando o seu companheiro apenas se juntaria à jornada meses mais tarde. 

“Eu tinha muitas expectativas, vim preparada para o pior cenário possível: caos, dificuldade, luta”, diz, recordando os primeiros dias que chegou a Portugal. Naquela ocasião, uma viagem que parecia destinada à fugacidade — compreendendo escassos cinco dias — antecipou o prólogo inesperado de uma estadia que se estenderia por cinco anos no solo lusitano.

Num contexto delineado pelas experiências imigratórias e pelo preconceito racial, as palavras e as vivências desta afro-brasileira entoam os acidentados momentos da sua estadia. Numa procura pela estabilidade precisou de “trabalhar em dois lugares, [em um deles] entre as 9h às 18h, para ganhar um valor de um estágio”, onde apenas auferia 150 euros. 

 “Depois eu consegui outro [emprego], mas nesse caso eu não tive contrato em princípio. Então, a necessidade básica que eu conseguia suprir era pagar todas as contas e estar ok. Mas mesmo assim, para mim, estava tudo ótimo, porque eu imaginei que Portugal seria um caos, então estava tudo bem.” Dois anos volvidos da sua chegada, conseguiu um cargo como gestora de redes sociais.  

Relembra quando, ao desembarcar em território português com o seu cabelo crespo, no estilo “black power”, foi recebida por várias pessoas que a questionavam sobre a existência de “quantos ratos deveria ter” no cabelo. O preconceito, que repercutia desde os bancos da sua escola primária, ressoou vivamente na sua memória devido a essa “recreação racista”, que surpreendeu a jovem, deixando-a “perplexa”, confrontada com a “infantilidade e falta de sentido” que tal comentário carregava. “Esta foi uma das primeiras experiências racistas com pessoas portuguesas, e eu fiquei bastante assustada porque eu tinha relações próximas profissionais com essa pessoa. Fiquei muito chocada”, lamenta.

Nas entrelinhas da história, a gestora de redes sociais desabafa sobre as adversidades que moldaram o seu percurso, revelando as complexas batalhas do quotidiano na busca por um teto e meios de subsistência. Tarefas que à primeira vista pareceriam descomplicadas transformaram-se em experiências desafiadoras, como por exemplo “arrendar casa”. “Era sempre um drama por causa do sotaque, e aí geralmente eu evitava falar ao telefone, porque era certo que não ia acontecer, que não ia rolar”, expõe.

São vários os imigrantes provenientes do Brasil que afirmam depararem-se com o impacto complexo das diferenças culturais e linguísticas. E o caso de Júlia não é exceção. “Eu senti [o choque] em todos os momentos, muito pela língua e pelo idioma. Eu acho que a gente fala, de facto, uma língua completamente diferente, e isso foi algo que me deixou numa condição de não saber falar nem uma coisa, nem outra.” 

O preconceito linguístico

Ao pisar em solo português, Shanice Prentis também se defrontou, de imediato, com a barreira linguística, mas tal realidade desdobrou-se em vivências e percepções distintas das da jovem brasileira. “Eu literalmente não tinha conhecimento sobre Portugal, não falava a língua, não tinha amigos e não sabia absolutamente nada sobre a história portuguesa” relata. 

A oportunidade de emprego num típico pub irlandês abriu-lhe portas para estabelecer laços com outras pessoas não-lusófonas, dando forma a uma comunidade cosmopolita que refletia o próprio cerne da capital lisboeta. Aliás, este fora o único sítio onde conseguiria arranjar emprego, devido ao facto de apenas falar inglês.

Foi em 2017 que esta jovem caribenha de 28 anos, decidiu deixar para trás a familiaridade do Reino Unido por uma terra sobre a qual sabia pouco.  Crescendo na ilha Neves, situada nas Caraíbas, as raízes da sua família entrelaçam-se com a história de Monserrate, uma colónia britânica onde os seus habitantes se viram forçados a procurar refúgio no estrangeiro, após uma erupção vulcânica em 1995. “Depois, eu mudei-me de Neves, com seis anos, para estar com o meu pai e aquele lado da família em Inglaterra.”

Impulsionada por um fervor pela mudança, lançou-se numa aposta de fé, procurando uma nova casa na Europa. Navegou por uma lista de potenciais novos lares, riscando países como a Espanha, França, a Itália e “todos outros países estruturalmente racistas”, afirma.

No entanto, evitar esses países parecia inevitável no continente europeu, confessa, e por isso “disse não a muitos lugares”. No meio dos desafios do continente, Portugal permanecia uma tela em branco, um local que “pouco conhecia”. A mudança ocorreu pouco antes do Brexit, permitindo-lhe fazer a transição de forma mais tranquila.

Todavia, o caminho desta jovem imigrante desdobrou-se em matizes complexos, expondo uma dicotomia entre o desejo de integração e o privilégio que a sua língua materna, por vezes, proporciona, afirmando que sempre que tentava praticar e aprender português, respondiam-lhe “quase sempre em inglês”. Sente que há sempre uma “espécie de adaptação automática para acomodar aqueles que comunicam em inglês”, verificando-se o “privilégio desta língua”. “Eu gostaria de ser mais fluente, de modo a que não seja necessário que a outra pessoa faça a tradução constante do que eu digo” partilha, com uma ponta de exasperação. 

Recorda ainda um exemplo vívido que encapsula o privilégio de quem fala inglês. Após o Reino Unido ter deixado a União Europeia em 2020, foi estabelecido o Acordo de Saída que definia os termos de saída ordenada da UE, e protegia os nacionais britânicos que residiam num Estado diferente do da sua nacionalidade. 

Para manter os seus direitos em Portugal, Shanice teve de passar pelo processo de regularizar o seu estatuto no país, dirigindo-se ao Serviço de Estrangeiros e Fronteiras (SEF), serviço de segurança e órgão da polícia criminal integrado no Ministério da Administração Interna (MAI), que será extinto em outubro de 2023, de acordo com o ministro da Administração Interna, José Luís Carneiro. 

Com agendamento marcado, chegou às instalações e procurou orientações em português junto do segurança presente. No entanto, as suas perguntas foram ignoradas. Diante disso, repetiu a pergunta, desta vez com mais firmeza, mas ainda assim foi ignorada. Com a suspeita de que o desprezo poderia estar relacionado ao sotaque brasileiro que influenciava o seu português, fez a mesma pergunta na sua língua materna marcada pelo seu sotaque londrino. A atitude do segurança mudou repentinamente e dirigiu-a para o local indicado. “Assim que ele mudou a atitude e me ajudou, eu fiquei furiosa, mas tão furiosa”, exclama, “só por causa do meu sotaque, desta característica tão pequena e estúpida que eu não pedi, sou tratada muito melhor e recebo assistência da parte deles”. 

Diz, com a voz carregada de mágoa que “se eu não falasse inglês, e fosse brasileira, ou uma mulher portuguesa negra, eles iriam simplesmente ignorar-me e nem sequer tinham a decência de olhar para mim”.

O sotaque e as evidentes barreiras linguísticas entre os imigrantes brasileiros e os portugueses, não apenas posicionam Júlia Gravano em desvantagem, mas também a obrigam a se reinventar. A autenticidade e a espontaneidade outrora vividas ficaram “além-fronteiras”, lamenta a jovem. Devido a essa transformação interior imposta pelas diferenças culturais e por um país que “teima em negar a existência do racismo”, confessa sentir “saudades” da “Júlia anterior que ficou no Brasil”. 

Ter de moldar a sua personalidade para que esta se afaste dos estereótipos criados sobre certos grupos sociais é comum entre os imigrantes, assim demonstra Júlia. Todavia, emerge também uma faceta complexa: a sensação de se restringirem a um papel pré-determinado e corresponder às “expectativas sociais sobre a sua própria identidade”, de forma a sobreviver no mercado de trabalho, explica o sociólogo Rodrigo Saturnino.

Com formação em jornalismo e sociologia, veio do Brasil para Portugal em 2007, onde se deparou com uma experiência singular, onde os seus marcadores sociais e de nacionalidade se entrelaçavam. “Além de chegar aqui com essa leitura de pessoa racializada, também cheguei com a leitura da nacionalidade, porque também é uma categoria racializada. A categoria brasileira é uma categoria autónoma em Portugal”, explica. 

A servir às mesas num restaurante pouco tempo depois de aterrar em Lisboa, teve de encarar a pressão de corresponder aos estereótipos esperados pela sociedade portuguesa. “Esperavam de mim um comportamento, por exemplo, nas mesas, de muita simpatia, de muita serventia, de muita amabilidade, de uma pessoa afável, como geralmente o estereótipo nos atribui. O que ocorre é que esse racismo perverso em relação aos brasileiros faz com que tiremos proveito disso para nos mantermos no trabalho”, confessa Saturnino. “Além de eu trabalhar com o meu corpo, eu trabalhava também com o meu afeto, a minha emoção. Era trabalho emocional”, reflete.

Há um “luto inerente à condição de imigrante” 

“Portugal foi um despertar muito duro para mim” desabafa a jovem caribenha Shanice Prentis. “Passei por muita coisa aqui que me fizeram literalmente recuar, refugiar-me na minha concha e proteger-me porque senti que não estava segura”.

A psicóloga Miriam Pires dos Santos destaca a vulnerabilidade das pessoas que se deslocam para novos países, enfrentando desafios sociais, familiares, financeiros e culturais. Como afirma, a imigração não é uma experiência homogénea, diferenciando-se conforme o ponto de vista racial, cultural, religioso e geográfico dos imigrantes.

“A imigração só por si é um movimento que coloca as pessoas a partir de uma posição de vulnerabilidade tendo a meditar alguns de seus referenciais, identitários e tudo.” Ao abordar a forma como a sociedade designa e separa os imigrantes de acordo com características raciais, a psicóloga destaca a importância de reconhecer as nomenclaturas que perpetuam a marginalização.

“Sendo designados por outras nomenclaturas, que separam estes imigrantes de outros imigrantes não brancos quando se fala em nómadas das digitais ou expats, automaticamente criamos uma imagem que tem pouco a ver com pessoas negras racializadas de certos grupos marginalizados.”

A adaptação a um novo ambiente cultural é apontada como um desafio complexo, que envolve não apenas a integração prática, mas também questões identitárias e emocionais. Há um “luto inerente à condição de imigrante”, que se caracteriza pelo afastamento do seu local de origem, da família, deixar o seu projeto de vida que tinha construído nesse território. 

Os problemas psicológicos e traumas decorrentes do processo migratório, que podem ser herdados dos pais e avós, são destacados como fatores que contribuem para o sofrimento acumulado. Sofrimento esse que resulta das “características que trazemos connosco, principalmente aquelas que não são imutáveis e são vistas como inferiores”.

A tonalidade da pele, os traços que não se encaixam nos padrões de beleza eurocêntricos e a textura do cabelo crespo, são exemplos de atributos que são submetidos a um juízo de inferioridade, explica Miriam. E, por vezes, essas mesmas características, são alvos de toques indesejados, causando incómodo de quem os recebe. 

“Mesmo quando não estou a trabalhar nestes espaços de atendimento ao público, ainda tenho mulheres brancas que me querem tocar e a porem as mãos nos ombros, e eu só penso para mim que não quero que me toquem”, partilha Shanice Prentis que, tal como Júlia Gravano, admite ter procurado terapia, tanto para aprenderem a estabelecer limites, como para lidar com o peso emocional que a imigração impõe e a “pressão constante de corresponder a certas normas culturais”, completa. E essa pressão por excelência e perfeição pode levar a um desgaste emocional e físico. 

Shanice enfatiza uma percepção contundente: como mulher negra, percebeu que está sujeita a críticas mesmo quando escolhe não reagir. “É como se eu estivesse sempre destinada a ser penalizada, enquanto as pessoas tecem uma narrativa distorcida sobre quem sou, tudo sem o mínimo conhecimento sobre mim”, explica, destacando a exaustão de constantemente lidar com a sua saúde mental e a ansiedade, enquanto outros interpretam erroneamente essas situações como um descontentamento direcionado a eles.

“Temos que estar sempre bem, ser melhores alunos, ser melhores profissionais”, elucida a psicóloga, acrescentando que “as marcas do passado, refletem-se no presente”. Os efeitos das “vivências psicológicas de stress contínuo podem manifestar-se fisicamente, acabando por se rever no corpo, contribuindo para doenças como hipertensão, diabetes tipo dois e dores crónicas”. 

A perpetuação do “estatuto do salvador”

“À medida que vou envelhecendo, é como se algumas coisas simplesmente não valessem a pena,” reflete Shanice, revelando o delicado equilíbrio que os imigrantes muitas vezes enfrentam entre confrontar conceitos errados sobre a sua identidade e salvaguardar o seu bem-estar porque, como diz, “simplesmente não vale a pena ficar a insistir”.

Ao contemplar as diferenças entre o país que a viu crescer e a nação que adotou, observa que “Portugal tende a ser mais direto” relativamente às expressões racistas, sendo que “no Reino Unido se manifesta de maneira mais subtil”. Enquanto explora as divergências entre as suas expectativas e a realidade de Portugal, uma mistura de emoções emerge. “Realmente adoro Portugal e Lisboa”, declara, destacando as amizades autênticas que cultivou. 

Entretanto, esses sentimentos positivos são atenuados pelas questões sociais que Portugal teima em ignorar, diz. “Existem muitos aspetos que simplesmente estão errados, é tudo muito lento e retrógrado”, reconhece e elenca “o racismo, a homofobia, a transfobia” e os problemas da obtenção da cidadania para os imigrantes provenientes de antigas colónias, como problemas graves que assombram a sociedade portuguesa.

Revela que apenas permaneceu no país devido à comunidade que construiu e às pessoas que encontrou ao longo do seu caminho. “Tenho visto muitos negros que vieram para cá e encontraram um senso de comunidade.” 

No caso de Júlia, encontrar um “senso de comunidade mais forte” com os seus “compatriotas afro-brasileiros” após imigrar foi crucial para a sua integração, possibilitando a troca de dicas, experiências e locais de lazer com aqueles que compreendem as adversidades enfrentadas. Contrastando a experiência de uma pessoa negra no Brasil e no novo país de residência, onde a aplicação da lei é mais complexa, menciona que o movimento negro tem desempenhado um papel significativo na amplificação das questões raciais e ressalta como o racismo ainda persiste num continente que se proclama evoluído.

Ao abordar a questão do racismo e das conversas sérias sobre o tema em Portugal, Júlia reconhece a necessidade da sua participação ativa. “Eu gostaria de colaborar mais ativamente para essas questões, para os coletivos que existem aqui, para as associações que existem de brasileiros, de pessoas pretas e divulgar isso.” 

Entretanto, é importante salientar que “o racismo vai muito além de atitudes pontuais do dia a dia, permeando estruturas e instituições”. Rodrigo Saturnino destaca a falta de representação e oportunidades para pessoas negras em diversos setores da sociedade portuguesa, desde o acesso ao ensino universitário até à política e aos poderes de decisão. “O país já possui um sistema de cotas legislado, mas ainda não avançou no que tange ao aspecto racial. Não podemos quantificar em números a quantidade de pessoas negras presentes no país e o seu status social, no que se refere ao acesso ao trabalho, ao poder de consumo, ao financiamento, entre outros”, ressalta.

Diante dessa situação, realça a imprescindibilidade de educar as instituições portuguesas, de modo que compreendam o papel que desempenham na perpetuação do racismo e na exclusão de pessoas negras. E diz que a reparação histórica se torna urgente como forma de promover uma “mudança real e estrutural”. “Se não fizermos isso, não será reparação, mas apenas a manutenção do estatuto de salvador?”, argumenta de forma enfática.

Em meio às múltiplas experiências vividas como imigrante e pessoa negra em Portugal, Rodrigo Saturnino enfatiza o desafio de enfrentar estereótipos e a necessidade incontestável de combater o racismo em todas as suas formas, seja nas atitudes quotidianas ou no racismo estrutural. 

 

Traduzir
Scroll to Top